Zhu Chongmao 朱崇懋

草原之夜 Night on the Prairies (“Caoyuanzhiye”) is a folk love song from the Mongolian grasslands. The original singer was 朱崇懋 Zhu Chongmao (1922 – 2000) who sang it in the 1959 documentary Greenfields 〈绿色的原野〉[although many think it was 孟贵彬 Meng Gui-Bin]. It is said that the producer/lyricist (Zhang Jiayi 张加毅) and composer (Tian Ge 田歌), while shooting a party propaganda film in Yili region of Xinjiang in Huocheng, were inspired to write the song together spontaneously after watching the simple happy lifestyle of the horse people of the grasslands. Zhu Chongmao, whose singing was described as “implicit inner, delicate affectionate, sweet tone, clear articulation,” gave an unforgettable rendition of Caoyuanzhiye. He was a soloist as well as choral conductor with the Shanghai People’s Broadcasting Station and China Broadcasting Art Troupe before he emigrated to the USA in 1969. He continued his work in choral arts until his passing in New York.


草原之夜 cǎo yuán zhī yè (NIGHT ON THE PRAIRIES)

美丽的夜色多沉静 měi lì de yè sè duō me chén jìng
(Beautiful is the evening scene in its quietness!)
草原上只留下我的琴声 cǎo yuán shàng zhī liú xià wǒ de qín shēng
(On this vast prairie land, there remains, only the sound of my music!)
想给远方的姑娘写封信 xiǎng gěi yuǎn fāng de gū niáng xiě fēng xìn
(I would write a letter to my lady far, far away)
可惜没有邮递员来传情 kě xī méi yǒu yóu dì yuán lái chuán qíng
(But, unfortunately, there is no postman, to convey my love!)
等到那千里冰雪消融 děng dào qiān lǐ bīng xuě xiāo róng
(I’ll wait for these miles of snow and ice to melt away)
等到草原上送来春风 děng dào cǎo yuán shàng sòng lái chūn fēng
(For the spring to bring a warm breeze to this land)
可可达拉改变了模样 kě kè dá lā gǎi biàn le mó yàng
(For this whole prairie land to put on a new landscape)
姑娘就会来伴我的琴声 gū niáng jiù huì lái bàn wǒ de qín shēng
(My fair lady would then be here to sing to my music!)

美丽的夜色多沉静 měi lì de yè sè duō me chén jìng
草原上只留下我的琴声 cǎo yuán shàng zhī liú xià wǒ de qín shēng
想给远方的姑娘写封信 xiǎng gěi yuǎn fāng de gū niáng xiě fēng xìn
可惜没有邮递员来传情 kě xī méi yǒu yóu dì yuán lái chuán qíng

来 来 来 来~~~ lái lái lái lái ~~~
(Come, come, come, come ~~~)
可惜没有邮递员来传情 kě xī méi yǒu yóu dì yuán lái chuán qíng
(But, unfortunately, there is no postman, to convey my love!)
姑娘就会来伴我的琴声 gū niáng jiù huì lái bàn wǒ de qín shēng
(My fair lady would come here to sing to my musical accompaniment!)

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: